Contenu multilingue — traductions liées
Quand vous avez besoin du même site en plusieurs langues, un CMS lie les traductions à la même entrée — pas des sites dupliqués.
Dupliquer tout votre site par langue double la maintenance. Un CMS multilingue stocke anglais et espagnol (ou toute locale) comme traductions liées du même article de blog ou page. Mettez à jour la langue source ; les traducteurs mettent à jour leur version — le lien reste intact.
La version anglaise est déjà publiée comme originale. Utilisez le tableau ci-dessous pour ajouter des traductions liées — puis changez de langue dans le menu déroulant d'aperçu.
Gestionnaire de traductions (simulation)
L'anglais est terminé et en ligne comme langue originale. Cliquez sur Ajouter pour l'espagnol, le français ou le portugais pour créer des traductions liées — le même workflow que l'écran des traductions Drupal.
| Langue | Traduction | Statut | Opérations |
|---|---|---|---|
Anglais (Langue originale) | Publié | ||
Espagnol | n/a | Non traduit | |
Français | n/a | Non traduit | |
Portugais | n/a | Non traduit |
Aperçu front-end
La version anglaise est déjà publiée. C'est ce que voient les visiteurs aujourd'hui — ajoutez des traductions ci-dessus pour proposer plus de langues dans le sélecteur d'en-tête.Harvest & Steam
Five ways to welcome remote workers
Create a warm, flexible space with reliable WiFi, quiet zones, and all-day coffee — remote workers will keep coming back.
Dans l'admin CMS, les éditeurs traduisent champ par champ. Le lien de traduction garde chaque locale attachée à la même entrée — pas une copie séparée du site.Cette simulation est simplifiée à des fins pédagogiques. Avec le CMS, ces outils sont bien plus puissants et configurables.
Planifiez les langues tôt
Même un lancement monolingue bénéficie d'un CMS qui prend en charge la traduction plus tard.
Traduisez le contenu, pas la mise en page
La mise en page Canvas est partagée ; seuls les champs texte ont besoin d'une traduction par locale.
Les workflows peuvent inclure des traducteurs
Attribuez des rôles par locale pour que des locuteurs natifs relisent avant publication.
Conseil
Vous n'avez pas besoin de sites séparés par pays — les traductions liées passent mieux à l'échelle pour les équipes marketing.

