Contenido multilingüe — traducciones vinculadas
Cuando necesitas el mismo sitio en más de un idioma, un CMS vincula las traducciones a la misma entrada — no sitios web duplicados.
Duplicar todo tu sitio por idioma duplica el mantenimiento. Un CMS multilingüe almacena inglés y español (o cualquier locale) como traducciones vinculadas de la misma entrada de blog o página. Actualiza el idioma fuente; los traductores actualizan su versión — el vínculo se mantiene intacto.
La versión en inglés ya está publicada como original. Usa la tabla de abajo para añadir traducciones vinculadas — luego cambia de idioma en el menú desplegable de vista previa.
Gestor de traducciones (simulación)
El inglés está listo y en vivo como idioma original. Haz clic en Añadir en español, francés o portugués para crear traducciones vinculadas — el mismo flujo que la pantalla de traducciones de Drupal.
| Idioma | Traducción | Estado | Operaciones |
|---|---|---|---|
Inglés (Idioma original) | Publicado | ||
Español | n/d | Sin traducir | |
Francés | n/d | Sin traducir | |
Portugués | n/d | Sin traducir |
Vista previa del front-end
La versión en inglés ya está publicada. Esto es lo que ven los visitantes hoy — añade traducciones arriba para ofrecer más idiomas en el selector del encabezado.Harvest & Steam
Five ways to welcome remote workers
Create a warm, flexible space with reliable WiFi, quiet zones, and all-day coffee — remote workers will keep coming back.
En la administración del CMS, los editores traducen campo por campo. El vínculo de traducción mantiene cada locale atado a la misma entrada — no a una copia separada del sitio.Esta simulación está simplificada con fines didácticos. Con el CMS, estas herramientas son mucho más potentes y configurables.
Planifica los idiomas pronto
Incluso un lanzamiento en un solo idioma se beneficia de un CMS que admite traducción más adelante.
Traduce contenido, no diseño
El diseño Canvas se comparte; solo los campos de texto necesitan traducción por locale.
Los flujos pueden incluir traductores
Asigna roles específicos por locale para que hablantes nativos revisen antes de publicar.
Consejo
No necesitas sitios separados por país — las traducciones vinculadas escalan mejor para equipos de marketing.

